When you translate a text it is all about transferring the meaning of the source text into the target language in a way that honours the linguistic rules and meets the client's instructions and wishes. The process involves the correct and consistent use of terminology, grammar, lexis, local conventions, style and register, and formatting, and accounts for the target group, purpose, or final use of the translation.
Localization is the process of translating or adapting a text to fit a specific region. It can be your website, a brochure, software, media, or an application. The primary function is to ensure that the meaning of culture specific language usage is transferred properly to the target culture. We adapt your material to any Nordic market, where you are preparing to launch. At Nordic Text you'll find experienced mother-tongue specialists, who will ensure that your materials are delivered according to the specifics of the required location.
Checking really is not a separate service, but as it is an integral and essential part of the translation and localization process that is always performed by our providers it should be mentioned. It is a self-revision that is carried out by the translator before the translated text is submitted to the project manager. It is intended to check accuracy against the source text, eliminate omissions or errors, and verify fulfilment of specifications. The checking stage is commonly used by professional translators as part of their quality assurance procedure to ensure that a translation is of deliverable quality.
Even when a translator has done his or her work to the highest standards, a translation can often benefit from an extra set of eyes and skill set. Revision checks a target text against the source text for its suitability for the agreed purpose and may involve a check of terminology consistency and register/style. It is carried out by another translator, who knows both the source language and the target language and has translation experience in the relevant domain. If necessary, the reviser recommends corrective measures, which may include retranslation. Hence, the core translation process should involve at least two parties: a translator and a reviser.
In spite of hard work, thorough read-throughs, and automated quality inspections it is still possible that small typos, wrongly placed commas, etc. can sneak in. This is why a monolingual check is made to evaluate the suitability of the final translation. It consists simply of reading the text without consulting the original and checking spelling, grammar, syntax, and if there are double spaces and missing spaces. Since this was already done once it should be a minor task at this stage. After this, all translation and linguistic problems have been solved so that the reviewer can fully concentrate on assessing the legibility, fluency, and technical accuracy of the translation.